1 |
23:40:15 |
rus-spa |
gen. |
стикер |
calcomanía |
Nrml Kss |
2 |
22:52:13 |
rus-spa |
gov. |
ФГБУ |
Institución Federal Estatal Presupuestaria |
BCN |
3 |
22:42:33 |
rus-ita |
sport. |
ветеран |
atleta master |
Olya34 |
4 |
22:35:37 |
rus-ita |
gen. |
кислородное голодание |
carenza di ossigeno |
Olya34 |
5 |
21:44:22 |
eng-rus |
idiom. |
know in one's bones |
чуять нутром |
Abysslooker |
6 |
21:42:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
eye candy |
гламурный |
Mikhail11 |
7 |
21:35:00 |
eng-rus |
slang |
gooch |
бестолочь |
cnlweb |
8 |
21:34:21 |
eng-rus |
slang |
gooch |
головотяп (Am.E., an inept, unaware person) |
cnlweb |
9 |
21:27:12 |
eng-rus |
slang |
gooch |
промежность (Am.E.; the perineum. Cf. taint, biffins bridge) |
cnlweb |
10 |
21:04:54 |
rus-ger |
gen. |
память на имена |
Namensgedächtnis (Ich habe ein schlechtes Namensgedächtnis.) |
OLGA P. |
11 |
20:01:21 |
eng-rus |
idiom. |
it is of no consequence |
детей не крестить (мне (тебе, нам и т.п.) с ним (ней и т.д.)) |
Anglophile |
12 |
19:55:37 |
eng-rus |
gen. |
worm chow |
трупешник |
Anglophile |
13 |
19:39:31 |
eng-rus |
gen. |
the monument has a convoluted history |
история у этого памятника запутанная |
sixthson |
14 |
19:10:54 |
eng-rus |
inf. |
no pressure! |
никакого насилия! (Шутливая присказка – мягкое давление на собеседника.) |
Aiduza |
15 |
18:42:15 |
eng-rus |
soc.med. |
SMM |
СММ (social media marketing) |
MichaelBurov |
16 |
18:40:49 |
eng-rus |
soc.med. |
SMM manager |
СММ-менеджер |
MichaelBurov |
17 |
18:38:04 |
eng-rus |
soc.med. |
SMM manager |
специалист по маркетингу в социальных сетях |
MichaelBurov |
18 |
18:33:33 |
eng |
soc.med. |
social media marketing manager |
SMM-manager |
MichaelBurov |
19 |
18:32:35 |
eng |
soc.med. |
SMM-manager |
social media marketing manager |
MichaelBurov |
20 |
18:26:29 |
eng-rus |
bus.styl. |
join virtually |
участвовать удалённо (nypost.com) |
snowleopard |
21 |
17:45:55 |
rus-fre |
gen. |
парный урок |
cours en groupe de deux personnes |
z484z |
22 |
17:12:27 |
rus-por |
notar. |
гражданство |
nacionalidade (nacionalidade russa) |
samba |
23 |
16:56:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
drop by |
краткий визит на мероприятие (Offshore Wind Drop By nypost.com) |
snowleopard |
24 |
16:55:42 |
eng-rus |
gen. |
imminent |
неминуемый (the imminent threat of invasion
The system is in imminent danger of collapse.
An announcement about his resignation is imminent.
An attack seems imminent. oxfordlearnersdictionaries.com) |
ZalinaSpeaks |
25 |
16:29:26 |
eng-rus |
real.est. |
occupancy certificate |
сертификат пригодности здания к эксплуатации |
AnastasiaRI |
26 |
16:23:43 |
eng-rus |
gen. |
divestiture |
выход (из капитала; инвестиции) |
Ремедиос_П |
27 |
16:22:44 |
eng-rus |
gen. |
divestment |
выход (из капитала, инвестиции) |
Ремедиос_П |
28 |
16:22:10 |
eng-rus |
gen. |
divest |
выходить (из капитала, инвестиции) |
Ремедиос_П |
29 |
16:09:37 |
eng-rus |
nautic. |
frame bevel |
малка шпангоута |
вк |
30 |
16:07:04 |
eng-rus |
nautic. |
bette |
бете (средиземноморская парусная лодка) |
вк |
31 |
16:06:35 |
eng-rus |
nautic. |
betil |
бетил (арабская плоскодонная лодка) |
вк |
32 |
16:05:55 |
eng-rus |
nautic. |
best-boat |
бест-боат (тип гоночной шлюпки) |
вк |
33 |
16:03:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
site-level |
на уровне исследовательского центра |
Andy |
34 |
15:50:50 |
eng |
med.appl. |
MedDO |
Medical Devices Ordinance |
BabaikaFromPechka |
35 |
15:39:25 |
rus-ger |
polit. |
главным образом |
schwerpunktmäßig |
Bedrin |
36 |
15:39:06 |
eng-rus |
med. |
Swissmedic |
Швейцарское агентство лекарственных средств и медицинских изделий |
amatsyuk |
37 |
15:15:47 |
eng-rus |
nautic. |
bese |
бисе (яванская парусная баржа) |
вк |
38 |
15:08:50 |
rus-ita |
law |
снять запрет |
venire meno il divieto (Il rilascio non fa venire meno il divieto di pubblicazione stabilito dall'articolo 114. 3-bis. In Arabia Saudita venne meno il divieto alla guida per le donne) |
massimo67 |
39 |
14:54:35 |
eng-rus |
gen. |
modify search |
изменить параметры поиска |
sankozh |
40 |
14:41:37 |
rus-fre |
gen. |
Ленинград |
Léningrad |
Translation_Corporation |
41 |
14:31:20 |
eng-rus |
med. |
seek emergency care |
обратиться за неотложной помощью |
Andy |
42 |
14:31:06 |
rus-cze |
phys. |
масса |
hmotnost (физическая величина • Hmotnost tělíska = масса тела) |
Zamatewski |
43 |
14:25:56 |
rus-ger |
patents. |
инновационный потенциал |
Innovationskapazität |
Sergei Aprelikov |
44 |
14:23:51 |
rus-cze |
food.ind. |
молочная промышленность |
mléčný průmysl |
Zamatewski |
45 |
14:11:42 |
rus-cze |
food.ind. |
молочная промышленность |
mlékárenský průmysl (Mléko, sýr, máslo, kefírové mléko, jogurty, dezerty a zakysané smetany jsou potraviny mlékárenskeho průmyslu) |
Zamatewski |
46 |
14:06:42 |
rus-spa |
patents. |
дефицит инноваций |
déficit de innovación |
Sergei Aprelikov |
47 |
14:03:49 |
rus-fre |
patents. |
дефицит инноваций |
déficit d'innovation |
Sergei Aprelikov |
48 |
14:03:28 |
rus-cze |
food.ind. |
внимание Осторожно! |
Pozor (на предостерегающих об опасности табличках и знаках • Pozor, vlak! = Внимание, поезд!) |
Zamatewski |
49 |
14:00:29 |
rus-ger |
patents. |
инновационный дефицит |
Innovationsdefizit |
Sergei Aprelikov |
50 |
13:57:57 |
eng-rus |
patents. |
innovation deficit |
инновационный дефицит |
Sergei Aprelikov |
51 |
13:54:06 |
eng-rus |
nautic. |
steam-ship berth |
пароходная пристань |
вк |
52 |
13:52:50 |
eng-rus |
nautic. |
roofed berth |
крытый причал |
вк |
53 |
13:52:33 |
eng-rus |
nautic. |
roofed-over berth |
крытый причал |
вк |
54 |
13:51:48 |
eng-rus |
nautic. |
proper berth |
хорошая стоянка (для судна) |
вк |
55 |
13:51:33 |
eng-rus |
nautic. |
proper berth |
собственное место стоянки судна |
вк |
56 |
13:48:23 |
eng-rus |
nautic. |
foul berth |
якорное место, стеснённое другими судами (с недостаточным пространством для разворота) |
вк |
57 |
13:47:28 |
eng-rus |
nautic. |
fixed mooring berth |
лёгкий причал с отбойными палами |
вк |
58 |
13:40:56 |
eng-rus |
geogr. |
Rooppur |
Руппур |
Boris54 |
59 |
13:28:28 |
eng-rus |
gen. |
speciesism |
спесишизм |
Shabe |
60 |
13:20:25 |
rus |
abbr. ophtalm. |
КСТ |
корнео-склеральная трабекула |
Dalilah |
61 |
13:09:07 |
rus-fre |
gen. |
классненький |
un peu cool (youtu.be) |
z484z |
62 |
13:05:26 |
eng-rus |
gen. |
factoid |
бесполезный факт |
Ремедиос_П |
63 |
13:04:58 |
eng-rus |
mil. |
assault breacher vehicle |
бронированная машина разминирования (Например XM1150 в ВС США и БМР-3М в ВС РФ army.mil) |
Razor47072 |
64 |
12:59:27 |
eng-rus |
ornit. |
contact call |
контактный позыв (у птиц) |
Ремедиос_П |
65 |
12:58:46 |
eng-rus |
nautic. |
whether in berth or not |
независимо от наличия причала (оговорка в чартере, в соответствии с которой счёт сталийного времени начинается после прибытия судна в порт, независимо от наличия причала) |
вк |
66 |
12:57:43 |
rus-heb |
gen. |
в ... раз |
-פי (больше/меньше; פי – форма слова פה в сопряж. конструкции в позиции нисмах
• יותר פי שניים; פחות פי עשרה; פי שניים יותר תלמידים; פי עשרה פחות מורים) |
Баян |
67 |
12:55:52 |
eng-rus |
mil. |
armored vehicle launched bridge |
танковый мостоукладчик (Например M104 Wolverine или M1074 Joint Assault Bridge System в ВС США или МТУ-90М в ВС РФ armyengineer.com) |
Razor47072 |
68 |
12:55:43 |
eng-rus |
mil. |
heavy assault bridge, armored vehicle launched bridge |
танковый мостоукладчик (Например M104 Wolverine или M1074 Joint Assault Bridge System в ВС США или МТУ-90М в ВС РФ armyengineer.com) |
Razor47072 |
69 |
12:55:14 |
eng-rus |
nautic. |
placed on the berth |
принимающий грузы для погрузки на линейных условиях |
вк |
70 |
12:54:35 |
eng-rus |
nautic. |
loading on the berth |
принимающий грузы для погрузки на линейных условиях |
вк |
71 |
12:54:14 |
eng-rus |
gen. |
ridiculous theory |
безумная теория |
Ремедиос_П |
72 |
12:53:48 |
eng-rus |
gen. |
whacky theory |
безумная теория |
Ремедиос_П |
73 |
12:53:24 |
eng-rus |
nautic. |
berth as ordered by consignees |
причал по указанию получателя |
вк |
74 |
12:53:04 |
eng-rus |
nautic. |
berth as ordered by shippers |
причал по указанию отправителя |
вк |
75 |
12:51:20 |
eng-rus |
gen. |
assign a meaning |
наделять значением (напр., слово) |
Ремедиос_П |
76 |
12:51:00 |
eng-rus |
gen. |
assign a meaning to a word |
наделить слово значением |
Ремедиос_П |
77 |
12:50:46 |
rus-heb |
gen. |
вы вчетвером |
ארבעתכן (ж.р.) |
Баян |
78 |
12:50:27 |
rus-heb |
gen. |
вы вчетвером |
ארבעתכם |
Баян |
79 |
12:49:09 |
rus-heb |
gen. |
вдесятеро |
פי עשרה |
Баян |
80 |
12:48:44 |
rus-heb |
gen. |
в девять раз |
פי תשעה |
Баян |
81 |
12:48:09 |
rus-heb |
uncom. |
ввосьмеро |
פי שמונָה |
Баян |
82 |
12:47:36 |
rus-heb |
gen. |
в восемь раз |
פי שמונָה |
Баян |
83 |
12:46:50 |
eng-rus |
mil. |
multirole engineer squad vehicle |
универсальная бронированная инженерная машина (Российская УБИМ (по аналогии с американской М1132)) |
Razor47072 |
84 |
12:45:47 |
rus-heb |
gen. |
всемеро |
פי שבעה |
Баян |
85 |
12:45:17 |
rus-heb |
gen. |
в шесть раз |
פי שישה |
Баян |
86 |
12:45:07 |
eng-rus |
vet.med. |
Bain circuit |
система Бейна |
rebecapologini |
87 |
12:44:47 |
rus-heb |
gen. |
впятеро |
פי חמישה |
Баян |
88 |
12:44:14 |
rus-heb |
gen. |
в четыре раза |
פי ארבעה |
Баян |
89 |
12:43:39 |
rus-heb |
gen. |
в три раза |
פי שלושה |
Баян |
90 |
12:42:04 |
eng-rus |
vet.med. |
Ayre's T-piece |
Т-образный контур Айра |
rebecapologini |
91 |
12:41:41 |
eng-rus |
mil. |
MRAP |
бронеавтомобиль повышенной защищённости (Именно такое название превалирует в отечественных СМИ ria.ru) |
Razor47072 |
92 |
12:37:37 |
rus-heb |
gen. |
в два раза |
פי שניים |
Баян |
93 |
12:31:10 |
eng-rus |
mil. |
self-sustaining brigade |
отдельная бригада (SELF-SUSTAINING is maintaining or able to maintain oneself or itself by independent effort • Each brigade is now a self-sustaining brigade combat team that can operate outside of the full division cnn.com) |
Razor47072 |
94 |
12:27:50 |
eng-rus |
med. |
capsula adiposa |
жировая капсула почки |
Bauirjan |
95 |
12:27:26 |
eng-rus |
med. |
capsula adiposa |
паранефральная клетчатка |
Bauirjan |
96 |
12:26:22 |
rus |
med. |
жировая капсула почки |
см. паранефральная клетчатка |
Bauirjan |
97 |
12:22:29 |
rus-ger |
law |
процедура ходатайства об убежище в условиях аэропорта |
Flughafenverfahren |
dolmetscherr |
98 |
12:10:39 |
eng-rus |
nautic. |
berth as ordered by charterers |
причал по указанию фрахтователя |
вк |
99 |
12:09:46 |
rus-fre |
auto. |
сделать разворот |
faire un tête-à-queue ("Demi-tour complet que fait un véhicule à la suite d'un dérapage." youtu.be) |
z484z |
100 |
12:06:41 |
eng-rus |
gen. |
rolled up |
скатанный (в трубку, в рулон) |
Rust71 |
101 |
12:03:40 |
rus-fre |
auto. |
спойлер |
aileron (youtu.be) |
z484z |
102 |
11:45:45 |
eng-rus |
nautic. |
berongaboy |
беронгабой (австралийская долблёная лодка) |
вк |
103 |
11:43:39 |
eng-rus |
rude |
gaybo |
геюга (гей) |
Shabe |
104 |
11:41:58 |
eng-bul |
law |
legally binding commitment |
юридически обвързващо задължение |
алешаBG |
105 |
11:41:36 |
eng-bul |
law |
legally relevant |
юридически релевантен |
алешаBG |
106 |
11:41:16 |
eng-bul |
law |
legally sound |
юридически чист |
алешаBG |
107 |
11:40:52 |
eng-bul |
law |
legal community |
юридически кръгове |
алешаBG |
108 |
11:40:26 |
eng-bul |
law |
legal assumptions |
юридически хипотези |
алешаBG |
109 |
11:40:06 |
eng-bul |
law |
legal text |
юридически текст |
алешаBG |
110 |
11:39:54 |
eng-rus |
fig. |
paper over the problems |
заметать проблемы под ковёр |
Ремедиос_П |
111 |
11:39:42 |
eng-bul |
law |
public corporation |
юридическо лице в публичното право |
алешаBG |
112 |
11:39:14 |
eng-bul |
law |
legal education |
юридическо образование |
алешаBG |
113 |
11:39:11 |
eng-rus |
nautic. |
beroko |
бероко (лодка, встречающаяся в районе Соломоновых о-вов) |
вк |
114 |
11:38:51 |
eng-bul |
law |
legal charge |
юридическа тежест |
алешаBG |
115 |
11:38:22 |
eng-bul |
law |
legal power |
юридическо право |
алешаBG |
116 |
11:37:46 |
eng-bul |
law |
right at law |
юридическо право (т.е. подлежащо на съдебна защита) |
алешаBG |
117 |
11:36:02 |
eng-bul |
law |
legal right |
юридическо право (за разлика от моралното право
) |
алешаBG |
118 |
11:35:25 |
eng-bul |
law |
consequence in law |
юридическо последствие |
алешаBG |
119 |
11:35:03 |
eng-bul |
law |
legal concept |
юридическо понятие |
алешаBG |
120 |
11:34:49 |
eng-rus |
food.ind. |
colouring foods |
пищевые красители |
sankozh |
121 |
11:34:36 |
eng-bul |
law |
legal support for investment transactions |
юридическо съпровождане на инвестиционни сделки |
алешаBG |
122 |
11:34:03 |
eng-bul |
law |
prosecutorial jurisdiction |
юрисдикция на органите на обвинението |
алешаBG |
123 |
11:33:19 |
eng-bul |
law |
law officers of the Crown |
юристи на короната (главния прокурор на Великобритания и неговия заместник
) |
алешаBG |
124 |
11:32:28 |
eng-bul |
law |
judicial personnel |
юристи |
алешаBG |
125 |
11:31:40 |
eng-bul |
law |
gentlemen of the long robe |
юристи (съдии и адвокати) |
алешаBG |
126 |
11:30:56 |
eng-bul |
law |
legal academic |
юрист-учен |
алешаBG |
127 |
11:30:31 |
eng-bul |
law |
legal writer |
юрист-теоретик |
алешаBG |
128 |
11:30:05 |
eng-bul |
law |
legal intern |
юрист-стажант |
алешаBG |
129 |
11:29:40 |
eng-bul |
law |
law-writer |
юрист-специалист по общо право |
алешаBG |
130 |
11:29:12 |
eng-bul |
law |
constitutional expert |
юрист-конституционалист |
алешаBG |
131 |
11:28:46 |
eng-bul |
law |
jurist-researcher |
юрист-изследовател |
алешаBG |
132 |
11:28:21 |
eng-bul |
law |
intellectual property law practitioner |
юрист, специализиращ в правото на интелектуалната собственост |
алешаBG |
133 |
11:28:19 |
eng-rus |
avia. |
Airborne Force |
воздушно-десантные войска (ВДВ в ВС РФ – отдельный род войск, то есть по своей сути и задачам ВДВ соответствуют виду вооруженных сил. В ВС США нет понятия "отдельный род войск", только понятие "вид вооруженных сил" (military Service), поэтому на английский лучше переводить как Airborne Force (по аналогии с Air Force или Space Force в ВС США)) |
Razor47072 |
134 |
11:27:53 |
eng-bul |
law |
closer |
юрист, специализиращ в приключването на сделки |
алешаBG |
135 |
11:26:49 |
eng-bul |
law |
international trade lawyer |
юрист, специализиращ в международно търговско право |
алешаBG |
136 |
11:26:15 |
eng-rus |
fig. |
mentally compartmentalize |
упорядочить представление о |
Ремедиос_П |
137 |
11:25:42 |
eng-bul |
law |
political ambulance chaser |
юрист, работещ в полза на политикани и безотговорни активисти |
алешаBG |
138 |
11:25:05 |
eng-bul |
law |
corporate litigator |
юрист, представляващ в съда интересите на компании (за разлика от юриста, представляващ интересите на физически лица) |
алешаBG |
139 |
11:24:06 |
eng-bul |
law |
licensed lawyer |
юрист, получил лиценз за право на адвокатска дейност |
алешаBG |
140 |
11:23:57 |
eng-rus |
mil., avia. |
Air Surveillance Troops |
радиотехнические войска (Радиотехнические войска (РТВ) являются родом войск Военно-воздушных сил, имея на вооружении радиотехнические средства (РТС) и комплексы средств автоматизации (КСА), предназначены для ведения радиолокационной разведки воздушного противника и выдачи радиолокационной информации о воздушной обстановке, в пределах радиолокационного поля, органам управления ВВС и других видов и родов войск Вооруженных Сил, на пункты управления боевыми средствами авиации, ЗРВ и радиоэлектронной борьбы (РЭБ) при решении ими задач мирного и военного времени. • Air surveillance is the systematic observation of airspace by electronic, visual or other means, primarily for the purpose of identifying and determining the movements of aircraft and missiles, friendly and enemy, in the airspace under observation merriam-webster.com) |
Razor47072 |
141 |
11:23:41 |
eng-bul |
law |
chamber counsel |
юрист, даващ консултации в своята кантора (но който не се явява в съда) |
алешаBG |
142 |
11:22:38 |
eng-bul |
law |
conveyancer |
юрист по сделки с недвижими имоти |
алешаBG |
143 |
11:21:18 |
eng-bul |
law |
attorney with a background in international and comparative law |
юрист със задълбочена подготовка по международно и сравнително право |
алешаBG |
144 |
11:20:50 |
eng-bul |
law |
lawyer with deep substantive legal expertise |
юрист със задълбочени познания по материално и процесуално право |
алешаBG |
145 |
11:20:16 |
eng-bul |
law |
transactional attorney |
юрист по съпровождане на сделки |
алешаBG |
146 |
11:19:38 |
eng-bul |
law |
corporate lawyer |
юрист по корпоративно право |
алешаBG |
147 |
11:19:15 |
eng-bul |
law |
immigration lawyer |
юрист по имиграционни въпроси |
алешаBG |
148 |
11:18:48 |
eng-bul |
law |
entertainment lawyer |
юрист в сферата на развлеченията |
алешаBG |
149 |
11:18:18 |
eng-bul |
law |
practice support lawyer |
юрист, специалист по информационно-правна подкрепа |
алешаBG |
150 |
11:17:56 |
eng-bul |
law |
international lawyer |
юрист по международни дела |
алешаBG |
151 |
11:17:23 |
eng-bul |
law |
legal linguistics |
юридическа лингвистика |
алешаBG |
152 |
11:17:10 |
eng-rus |
gen. |
dire outcome |
страшное последствие |
Ремедиос_П |
153 |
11:16:58 |
eng-bul |
law |
British-influenced jurisdiction |
юрисдикция, намираща се под влиянието на английското право |
алешаBG |
154 |
11:16:28 |
eng-bul |
law |
arbitration-friendly jurisdiction |
юрисдикция, благоприятна за арбитражно разглеждане на спорове |
алешаBG |
155 |
11:16:01 |
eng-bul |
law |
jurisdiction of incorporation |
юрисдикция на регистрацията (на юридическото лице) |
алешаBG |
156 |
11:15:19 |
eng-bul |
law |
full-tax jurisdiction |
юрисдикция с високо равнище на данъчното облагане |
алешаBG |
157 |
11:14:51 |
eng-rus |
gen. |
there's a silver lining |
нет худа без добра |
Ремедиос_П |
158 |
11:14:42 |
eng-bul |
law |
bi-juridical jurisdiction |
юрисдикция с дуализъм на римско-германското и англосаксонското право |
алешаBG |
159 |
11:13:57 |
eng-bul |
law |
seat of arbitration |
юрисдикция на третейското разбирателство |
алешаBG |
160 |
11:13:23 |
eng-bul |
law |
equity jurisdiction |
юрисдикция на съда по правото на справедливостта |
алешаBG |
161 |
11:12:55 |
eng-bul |
law |
common law jurisdiction |
юрисдикция на съда по общото право |
алешаBG |
162 |
11:12:03 |
eng-rus |
pharma. |
immune-dampening drug |
иммуносупрессивный препарат |
Ремедиос_П |
163 |
11:08:45 |
eng-rus |
mil., avia. |
strike fighter |
истребитель-бомбардировщик (Strike fighters are dual-role tactical aircraft that are capable of both air-to-ground (strike) and air-to-air (fighter) combat operations (самолеты по типу F-15, F/A-18E/F Super Hornet, F-35 Lightning II, Су-30МКК и Су-34) • The missile may also be readied for use from the Su-34 long-range strike fighter, used heavily in Russia’s operation in Ukraine, and the Tu-22M3 strategic bomber, according to a Congressional Research Service report (The Wall Street Journal). An infantry battalion based in Italy, as well as F-35 Joint Strike Fighter jets and Apache attack helicopters, will be moving to Estonia, Latvia and Lithuania and be in place later this week to defend the NATO alliance, the Biden administration said (whitehouse.gov) fas.org) |
Razor47072 |
164 |
11:08:30 |
eng-rus |
med., dis. |
take-up of vaccination |
темпы вакцинации |
Ремедиос_П |
165 |
11:06:33 |
eng-rus |
med. |
cumulative exposure |
совокупное количество пациентов, получавших препарат |
amatsyuk |
166 |
11:06:21 |
eng-rus |
med., dis. |
uptake of vaccines |
темпы вакцинации |
Ремедиос_П |
167 |
11:04:49 |
eng-rus |
corp.gov. |
National Corporate Governance Rating |
НРКУ (Национальный рейтинг корпоративного управления) |
Turbulentny |
168 |
11:04:45 |
eng-bul |
law |
general trial jurisdiction |
юрисдикция на съда от първа инстанция |
алешаBG |
169 |
11:04:23 |
eng-bul |
law |
sanctioned jurisdiction |
юрисдикция, попадаща под санкционен режим |
алешаBG |
170 |
11:03:57 |
eng-bul |
law |
ecclesiastical jurisdiction |
юрисдикция по църковни дела |
алешаBG |
171 |
11:03:55 |
eng-rus |
nautic. |
bill of sufferance |
разрешение на перевозку неочищенных от пошлины грузов из одного порта в другой |
вк |
172 |
11:03:30 |
eng-bul |
law |
contentious jurisdiction |
юрисдикция по спорове между страните |
алешаBG |
173 |
11:03:05 |
eng-bul |
law |
maritime jurisdiction |
юрисдикция по морски дела |
алешаBG |
174 |
11:02:38 |
eng-bul |
law |
jurisdiction ratione personae |
юрисдикция по кръг лица |
алешаBG |
175 |
11:02:12 |
eng-rus |
nautic. |
bill of store |
разрешение на обратный беспошлинный ввоз судовых запасов |
вк |
176 |
11:02:01 |
eng-bul |
law |
transfer jurisdiction |
юрисдикция по делата, постъпили от низшестоящи съдилища |
алешаBG |
177 |
11:01:34 |
eng-rus |
nautic. |
bill of scale |
свидетельство о грузовой шкале |
вк |
178 |
11:01:26 |
eng-bul |
law |
probate jurisdiction |
юрисдикция по делата за настойничество |
алешаBG |
179 |
11:01:05 |
eng-rus |
gen. |
select |
некоторый |
Post Scriptum |
180 |
11:00:01 |
eng-rus |
nautic. |
bill of lading made out to order and endorsed in blank |
ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью |
вк |
181 |
10:58:56 |
eng-rus |
nautic. |
bill of lading endorsed in blank |
коносамент с бланковой передаточной надписью |
вк |
182 |
10:58:50 |
eng-bul |
law |
insolvency jurisdiction |
юрисдикция по делата за несъстоятелност |
алешаBG |
183 |
10:58:20 |
eng-bul |
law |
forum connexitatis |
юрисдикция по въпрос, свързан с основното дело |
алешаBG |
184 |
10:57:47 |
eng-bul |
law |
jurisdictional process |
юрисдикционен процес |
алешаBG |
185 |
10:57:44 |
eng-rus |
gen. |
non-promotional |
нерекламного характера |
chuu_totoro |
186 |
10:57:13 |
eng-bul |
law |
matrimonial jurisdiction |
юрисдикция по брачни и семейни дела |
алешаBG |
187 |
10:57:03 |
eng-rus |
nautic. |
bill of costs |
ведомость судебных издержек |
вк |
188 |
10:55:37 |
eng-bul |
law |
personal jurisdiction |
юрисдикция по отношение на лица |
алешаBG |
189 |
10:55:08 |
eng-bul |
law |
regulating jurisdiction |
юрисдикция в сферата на регулирането (напр. на стопанската дейност) |
алешаBG |
190 |
10:53:25 |
eng-bul |
law |
jurisdictional powers |
юрисдикционни пълномощия |
алешаBG |
191 |
10:53:14 |
eng-rus |
nautic. |
bilibill |
билибил (долблёная лодка, встречающаяся в районе о-вов Новые Гебриды) |
вк |
192 |
10:52:56 |
eng-bul |
law |
competent authorities |
юрисдикционни органи |
алешаBG |
193 |
10:52:11 |
eng-bul |
law |
jurisdiction |
юрисдикционна територия |
алешаBG |
194 |
10:51:17 |
eng-bul |
law |
jurisdictional protection |
юрисдикционна защита |
алешаBG |
195 |
10:51:13 |
eng-rus |
nautic. |
bilgeboard |
лимберборд |
вк |
196 |
10:50:34 |
eng-bul |
law |
jurisdictional strike |
юрисдикционна стачка (в знак на протест против дискриминация от страна на администрацията на предприятие по отношение на даден профсъюз) |
алешаBG |
197 |
10:49:42 |
eng-rus |
mil., avia. |
interdictor |
фронтовой бомбардировщик (Самолет по типу Су-24М или F-111 (основная задача – нанесение ударов по наземным целям в тактической глубине). В отличие от истребителя-бомбардировщика (strike fighter) не имеет вооружения типа "воздух-воздух" и сосредоточен на нанесении массированных ударов по наземным целям, в то время как истребитель-бомбардировщик выводит из строя одну-две цели и далее ведет воздушный бой с поднятыми на перехват истребителями противника • Air interdiction. Air operations conducted to divert, disrupt, delay, or destroy the enemy's military potential before it can be brought to bear effectively against friendly forces, or to otherwise achieve objectives. Air interdiction is conducted at such distance from friendly forces that detailed integration of each air mission with the fire and movement of friendly forces is not required (JP 3-0, US DoD) airforcemag.com) |
Razor47072 |
198 |
10:49:23 |
eng-bul |
law |
common law jurisdictions |
юрисдикции на общото право |
алешаBG |
199 |
10:48:44 |
eng-bul |
law |
civil law jurisdictions |
юрисдикции на римско-германското право |
алешаBG |
200 |
10:46:25 |
eng-rus |
med., dis. |
vaccine uptake |
темпы вакцинации |
Ремедиос_П |
201 |
10:45:59 |
eng-bul |
law |
legal institution |
юридическо учреждение |
алешаBG |
202 |
10:45:34 |
eng-bul |
law |
structured settlement |
юридическо урегулиране |
алешаBG |
203 |
10:44:51 |
eng-bul |
law |
legal interpretation |
юридическо тълкуване |
алешаBG |
204 |
10:44:15 |
eng-bul |
law |
legal insurance |
юридическа застраховка (на разходите за правна помощ) |
алешаBG |
205 |
10:43:25 |
eng-bul |
law |
legal support for M&A deals |
юридическо съпровождане на сделки по сливания и поглъщания |
алешаBG |
206 |
10:42:52 |
eng-bul |
law |
legal collection |
юридическо съпровождане на просрочени задължения |
алешаBG |
207 |
10:37:44 |
eng-bul |
law |
legal counselling |
юридическо съпровождане |
алешаBG |
208 |
10:37:15 |
eng-bul |
law |
legal community of which I am a part |
юридическа общност, от която аз съм част |
алешаBG |
209 |
10:36:42 |
eng-bul |
law |
legal community |
юридическа общност |
алешаBG |
210 |
10:35:59 |
eng-bul |
law |
legal content |
юридическо съдържание |
алешаBG |
211 |
10:35:03 |
eng-bul |
law |
solution of crime |
юридическо разрешаване на въпроса за извършено престъпление |
алешаBG |
212 |
10:34:37 |
eng-bul |
law |
legal control |
юридическо разпореждане |
алешаBG |
213 |
10:34:00 |
eng-bul |
law |
legal equality of states |
юридическо равенство на държави |
алешаBG |
214 |
10:33:53 |
eng-rus |
mil., avia. |
strategic airlift aircraft |
сверхтяжёлый военно-транспортный самолёт (по типу Ан-124 или C-5 Galaxy) |
Razor47072 |
215 |
10:33:34 |
eng-bul |
law |
legal equality |
юридическо равенство |
алешаBG |
216 |
10:32:20 |
eng-rus |
mil., avia. |
strategic and tactical airlift aircraft |
тяжёлый военно-транспортный самолёт (по типу Ил-76 или C-17 Globmaster III) |
Razor47072 |
217 |
10:25:05 |
eng-bul |
law |
legal recognition |
юридическо признание |
алешаBG |
218 |
10:14:55 |
eng-bul |
law |
legal hurdle |
юридическо препятствие |
алешаBG |
219 |
10:14:31 |
eng-bul |
law |
legal priority |
юридическо преимущество |
алешаBG |
220 |
10:14:10 |
eng-bul |
law |
legal person under private law |
юридическо лице в частното право |
алешаBG |
221 |
10:13:47 |
eng-bul |
law |
legal rationale |
юридическа обосновка |
алешаBG |
222 |
10:13:22 |
eng-bul |
law |
legal company name |
юридическо наименование на компания |
алешаBG |
223 |
10:12:59 |
eng-bul |
law |
legal world-view |
юридически мироглед |
алешаBG |
224 |
10:12:29 |
eng-bul |
law |
legal home |
юридическо местожителство |
алешаBG |
225 |
10:12:04 |
eng-bul |
law |
resident entity |
юридическо лице-резидент |
алешаBG |
226 |
10:11:37 |
eng-bul |
law |
non-resident legal entity |
юридическо лице-нерезидент |
алешаBG |
227 |
10:10:56 |
eng-bul |
law |
non-contracted entity |
юридическо лице, което не се явява страна по договора |
алешаBG |
228 |
10:10:29 |
eng-bul |
law |
fatherless entity |
юридическо лице, което няма учредители |
алешаBG |
229 |
10:10:04 |
eng-bul |
law |
acquiring company |
юридическо лице, в което се влива друго дружество |
алешаBG |
230 |
10:09:33 |
eng-bul |
law |
corporate vehicle |
юридическо лице, извършващо стопанска дейност |
алешаBG |
231 |
10:09:09 |
eng-bul |
law |
legal services |
юридическо обслужване |
алешаBG |
232 |
10:08:48 |
eng-bul |
law |
disclaimer |
юридическо предупреждение |
алешаBG |
233 |
10:08:23 |
eng-bul |
law |
legal representation |
юридическо представителство |
алешаBG |
234 |
10:07:58 |
eng-bul |
law |
legal notice |
юридическо уведомление |
алешаBG |
235 |
10:07:28 |
eng-bul |
law |
de-jure tenure |
юридическо пребиваване (заемане на длъжност) |
алешаBG |
236 |
10:06:47 |
eng-bul |
law |
legal position |
юридическо положение |
алешаBG |
237 |
10:06:23 |
eng-bul |
law |
legal terrain |
юридическо поле |
алешаBG |
238 |
10:05:10 |
eng-bul |
law |
statutory approval |
юридическо потвърждение |
алешаBG |
239 |
10:04:31 |
eng-bul |
law |
legal arrangements |
юридическо оформяне на сделка |
алешаBG |
240 |
10:03:50 |
eng-bul |
law |
legal registration |
юридическо оформяне на запис |
алешаBG |
241 |
10:03:05 |
eng-bul |
law |
legal formalization |
юридическо оформяне |
алешаBG |
242 |
9:58:11 |
eng-bul |
law |
authority to punish |
юридическо основание за налагане на наказание |
алешаBG |
243 |
9:57:48 |
eng-bul |
law |
spending authority |
юридическо основание за извършване на разходи |
алешаBG |
244 |
9:56:44 |
eng-bul |
law |
legal authority |
юридическо основание |
алешаBG |
245 |
9:56:19 |
eng-bul |
law |
legal definition |
юридическо определение |
алешаBG |
246 |
9:55:54 |
eng-bul |
law |
legal justification |
юридическо оправдание |
алешаBG |
247 |
9:55:26 |
eng-bul |
law |
legal description |
юридическо описание (напр. на недвижимо имущество) |
алешаBG |
248 |
9:54:46 |
eng-bul |
law |
legal restraint |
юридическо ограничение |
алешаBG |
249 |
9:53:16 |
eng-bul |
law |
legal proceedings |
юридическо производство |
алешаBG |
250 |
9:52:38 |
eng-bul |
law |
legal file |
юридическо дело |
алешаBG |
251 |
9:52:08 |
eng-bul |
law |
action, suit or proceeding |
юридическо действие, съдебен иск или съдебно производство |
алешаBG |
252 |
9:51:29 |
eng-bul |
law |
legal impact |
юридическо въздействие |
алешаBG |
253 |
9:51:08 |
eng-bul |
law |
legal office |
юридическо ведомство |
алешаBG |
254 |
9:50:40 |
eng-bul |
law |
judicial office |
юридическо бюро |
алешаBG |
255 |
9:50:12 |
eng-bul |
law |
legal implications |
юридическо значение |
алешаBG |
256 |
9:49:04 |
eng-bul |
law |
possession in law |
юридическо владение |
алешаBG |
257 |
9:45:12 |
rus-lav |
gen. |
брексит |
Apvienotās Karalistes izstāšanās no Eiropas Savienības |
Anglophile |
258 |
9:41:26 |
eng-bul |
law |
legal opinion |
юридическо заключение |
алешаBG |
259 |
9:41:22 |
eng-rus |
addit. |
wire and arc additive manufacturing |
электродуговое выращивание (spbstu.ru) |
minalon |
260 |
9:41:00 |
eng-bul |
law |
translative fact |
юридически факт, явяващ се като основание за преминаване на право от едно лице към друго |
алешаBG |
261 |
9:40:27 |
eng-bul |
law |
dispositive fact |
юридически факт, образуващ права |
алешаBG |
262 |
9:39:54 |
eng-bul |
law |
divestitive fact |
юридически факт, изменящ правоотношение |
алешаBG |
263 |
9:39:06 |
eng-bul |
law |
operative fact |
юридически факт |
алешаBG |
264 |
9:38:54 |
eng-rus |
gen. |
Megxit |
Мексит (отказ принца Гарри и его супруги Меган от исполнения обязанностей британской королевской семьи) |
Anglophile |
265 |
9:38:32 |
eng-bul |
law |
legal writing |
юридически труд |
алешаBG |
266 |
9:34:30 |
eng-rus |
med.appl. |
Spatial-peak temporal-average intensity |
усреднённая во времени пиковая пространственная интенсивность |
Камакина |
267 |
9:33:03 |
eng-bul |
law |
title |
юридически титул |
алешаBG |
268 |
9:31:40 |
eng-rus |
fig. |
pin |
свалить (вину, ответственность и т. п.; обыкн. on smbd. or smth.) |
Vadim Rouminsky |
269 |
9:21:55 |
eng-bul |
law |
legal position |
юридически статус |
алешаBG |
270 |
9:21:20 |
eng-bul |
law |
set of facts |
юридически състав (съвкупност от юридически факти, свързани с възникването, изменението, прекратяването или възобновяването на правни отношения) |
алешаBG |
271 |
9:20:42 |
eng-bul |
law |
legal advisor |
юридически съветник |
алешаBG |
272 |
9:19:57 |
eng-bul |
law |
legal sense |
юридически смисъл |
алешаBG |
273 |
9:19:28 |
eng-bul |
law |
binding |
юридически обвързващ |
алешаBG |
274 |
9:19:07 |
eng-bul |
law |
law journal |
юридически сборник |
алешаBG |
275 |
9:18:44 |
eng-bul |
law |
legal market |
юридически пазар |
алешаBG |
276 |
9:18:22 |
eng-bul |
law |
statutory code |
юридически регламент |
алешаBG |
277 |
9:17:57 |
eng-bul |
law |
legal process |
юридически процес |
алешаBG |
278 |
9:17:18 |
eng-bul |
law |
legal deficiency |
юридически пропуск |
алешаBG |
279 |
9:16:51 |
eng-bul |
law |
legal case |
юридически прецедент |
алешаBG |
280 |
9:16:26 |
eng-bul |
law |
a party's legal counsel |
юридически представител на дадена страна |
алешаBG |
281 |
9:15:45 |
eng-bul |
law |
legal defect |
юридически порок |
алешаBG |
282 |
9:15:14 |
eng-bul |
law |
legal positivism |
юридически позитивизъм |
алешаBG |
283 |
9:14:39 |
eng-bul |
law |
legal translator |
юридически преводач |
алешаBG |
284 |
9:14:21 |
eng-bul |
law |
legal translation |
юридически превод |
алешаBG |
285 |
9:14:02 |
eng-bul |
law |
legal affairs |
юридически отдел |
алешаBG |
286 |
9:13:36 |
eng-bul |
law |
legal ombudsman |
юридически омбудсман (в Англия и Уелс) |
алешаBG |
287 |
9:12:50 |
eng-bul |
law |
legal custom |
юридически обичай |
алешаBG |
288 |
9:11:23 |
rus-dut |
gen. |
дворцовый переворот |
paleiscoup |
taty43 |
289 |
8:56:37 |
rus-ita |
inf. |
у меня клюёт |
da me sta mangiando (о рыбе) |
spanishru |
290 |
8:53:22 |
eng-rus |
OHS |
disability accident |
несчастный случай с инвалидным исходом |
YGA |
291 |
8:40:17 |
eng-rus |
gen. |
award status |
присвоить статус |
Anglophile |
292 |
8:05:46 |
eng-bul |
law |
legal defect |
юридически недостатък |
алешаBG |
293 |
8:05:26 |
eng-bul |
law |
memorandum of law |
юридически меморандум |
алешаBG |
294 |
8:05:00 |
eng-bul |
law |
legal criterion of irresponsibility |
юридически критерий за невменяемост (напр. при лунатизъм) |
алешаBG |
295 |
8:04:24 |
eng-bul |
law |
legal corps |
юридически корпус |
алешаBG |
296 |
8:03:58 |
eng-bul |
law |
legal advisory board |
юридически консултативен съвет |
алешаBG |
297 |
8:00:59 |
eng-bul |
law |
foreign legal consultant |
юридически консултант по право на чужда държава |
алешаBG |
298 |
8:00:18 |
eng-bul |
law |
legal compliance |
юридическо съответствие |
алешаBG |
299 |
7:59:27 |
eng-bul |
law |
judiciary committee |
юридически комитет |
алешаBG |
300 |
7:58:42 |
eng-bul |
law |
legal suit |
юридически иск |
алешаBG |
301 |
7:58:07 |
eng-bul |
law |
juridical institute |
юридически институт |
алешаBG |
302 |
7:57:16 |
eng-bul |
law |
law magazine |
юридическо списание |
алешаBG |
303 |
7:56:30 |
eng-bul |
law |
legal defect |
юридически дефект |
алешаBG |
304 |
7:56:10 |
rus |
med. |
эм |
эритроцитарная масса |
Tatiana S |
305 |
7:56:07 |
eng-bul |
law |
legal voice |
юридически глас |
алешаBG |
306 |
7:55:39 |
eng-bul |
law |
legal implication |
юридически извод |
алешаBG |
307 |
7:55:01 |
eng-bul |
law |
legal question |
юридически въпрос |
алешаBG |
308 |
7:54:40 |
eng-bul |
law |
legal hurdle |
юридическа бариера |
алешаBG |
309 |
7:54:15 |
eng-bul |
law |
legal due diligence |
юридически одит |
алешаBG |
310 |
7:53:49 |
eng-bul |
law |
legal assistant |
юридически асистент |
алешаBG |
311 |
7:50:39 |
eng-bul |
law |
legal instrument |
юридически акт |
алешаBG |
312 |
7:50:11 |
eng-bul |
law |
company's registered office |
юридически адрес на предприятие |
алешаBG |
313 |
7:49:19 |
eng-bul |
law |
address of registered office |
юридически адрес |
алешаBG |
314 |
7:48:56 |
eng-bul |
law |
legal deadlines |
юридически срокове |
алешаBG |
315 |
7:47:42 |
eng-bul |
law |
legal weapons |
юридически средства за противодействие (against…) |
алешаBG |
316 |
7:47:30 |
eng-rus |
med. |
push notification |
активное уведомление |
amatsyuk |
317 |
7:46:56 |
eng-bul |
law |
legal arrangements |
юридически средства |
алешаBG |
318 |
7:46:27 |
eng-bul |
law |
legal exposure |
юридически риск |
алешаBG |
319 |
7:46:01 |
eng-bul |
law |
attorneys' fees |
юридически разходи |
алешаBG |
320 |
7:45:34 |
eng-bul |
law |
legal proceedings |
юридически процедури |
алешаBG |
321 |
7:45:01 |
eng-bul |
law |
legal objections |
юридически препятствия |
алешаBG |
322 |
7:44:34 |
eng-bul |
law |
juridical regulations |
юридически предписания |
алешаBG |
323 |
7:44:09 |
eng-bul |
law |
legal consequences |
юридически последствия |
алешаBG |
324 |
7:43:35 |
eng-bul |
law |
dispositive power |
юридически пълномощия |
алешаBG |
325 |
7:43:04 |
eng-bul |
law |
legal reasons |
юридически основания |
алешаBG |
326 |
7:42:40 |
eng-bul |
law |
legal nuances |
юридически нюанси |
алешаBG |
327 |
7:42:13 |
eng-bul |
law |
legal arrangements |
юридически механизми |
алешаBG |
328 |
7:42:08 |
eng-rus |
ornit. |
nest scrape |
птичье гнездо в виде углубления в земле (небольшая ямка в земле, выцарапанная (to scrape) птицей для высиживания яиц) |
CopperKettle |
329 |
7:41:50 |
eng-bul |
law |
legal technique |
юридически методи |
алешаBG |
330 |
7:41:24 |
eng-bul |
law |
pitfalls of the law |
юридически капани |
алешаBG |
331 |
7:40:57 |
eng-bul |
law |
legal persons under private law |
юридически лица в частното право |
алешаBG |
332 |
7:40:29 |
eng-bul |
law |
complex and opaque legal entities |
юридически лица със сложна и непрозрачна структура на собствеността |
алешаBG |
333 |
7:39:57 |
eng-bul |
law |
legal persons and legal arrangements |
юридически лица и юридически механизми |
алешаBG |
334 |
7:39:32 |
eng-bul |
law |
good defense |
юридически обосновано възражение |
алешаBG |
335 |
7:38:59 |
eng-bul |
law |
pave legal way |
юридически обезпечавам (for...) |
алешаBG |
336 |
7:38:02 |
eng-bul |
law |
legally provided |
юридически обезпечен |
алешаBG |
337 |
7:37:41 |
eng-bul |
law |
null and void |
юридически нищожен |
алешаBG |
338 |
7:37:17 |
eng-bul |
law |
legally unsound |
юридически несъстоятелен |
алешаBG |
339 |
7:36:50 |
eng-bul |
law |
extrajudicial |
юридически неправилен |
алешаBG |
340 |
7:35:25 |
eng-bul |
law |
legal malice |
юридически неопровержимо презюмиран зъл умисъл |
алешаBG |
341 |
7:35:03 |
eng-bul |
law |
legally incompetent |
юридически некомпетентен |
алешаBG |
342 |
7:34:37 |
eng-bul |
law |
legally incompetent |
юридически недействителен |
алешаBG |
343 |
7:34:06 |
eng-bul |
law |
legal disadvantage |
юридически неизгодно условие |
алешаBG |
344 |
7:32:44 |
eng-bul |
law |
not legally binding |
юридически незадължителен за изпълнение |
алешаBG |
345 |
7:09:32 |
rus |
abbr. med. |
ТИПБ |
тонкоигольная пункционная биопсия |
Tatiana S |
346 |
6:31:53 |
eng-bul |
law |
illiquid |
юридически необоснован |
алешаBG |
347 |
6:31:23 |
eng-bul |
law |
legally binding electronic document exchange |
юридически значим електронен документооборот |
алешаBG |
348 |
6:30:43 |
eng-bul |
law |
acts and things |
юридически значими и фактически действия |
алешаBG |
349 |
6:29:51 |
eng-bul |
law |
legally binding actions |
юридически значими действия |
алешаBG |
350 |
6:29:23 |
eng-bul |
law |
legal communication |
юридически значимо съобщение |
алешаBG |
351 |
6:28:59 |
eng-bul |
law |
legally significant act |
юридически значимо действие |
алешаBG |
352 |
6:28:34 |
eng-bul |
law |
contemplation in law |
юридически значими намерения |
алешаBG |
353 |
6:28:13 |
eng-bul |
law |
contemplation in law |
юридически значима цел |
алешаBG |
354 |
6:27:44 |
eng-bul |
law |
legal reputation |
юридически значима репутация |
алешаBG |
355 |
6:27:24 |
eng-bul |
law |
legally relevant information |
юридически значима информация |
алешаBG |
356 |
6:26:58 |
eng-bul |
law |
legal right |
юридически закрепено право |
алешаBG |
357 |
6:26:18 |
eng-bul |
law |
legally valid |
юридически действителен |
алешаBG |
358 |
6:25:36 |
eng-bul |
law |
valid right |
юридически действително право |
алешаBG |
359 |
6:25:08 |
eng-bul |
law |
legally valid reason |
юридически действително основание |
алешаBG |
360 |
6:24:31 |
eng-bul |
law |
legal consideration |
юридически действителна насрещна престация |
алешаBG |
361 |
6:24:03 |
eng-bul |
law |
legally warranted |
юридически гарантиран |
алешаBG |
362 |
6:22:20 |
eng-bul |
law |
valid |
юридически безупречен |
алешаBG |
363 |
6:21:43 |
eng-bul |
law |
de jure |
юридически |
алешаBG |
364 |
6:20:50 |
eng-bul |
law |
legal efficacy |
юридическа ефективност |
алешаBG |
365 |
6:20:14 |
eng-bul |
law |
legal encyclopedia |
юридическа енциклопедия |
алешаBG |
366 |
6:19:16 |
eng-bul |
law |
legal expertise |
юридическа експертиза |
алешаBG |
367 |
6:19:00 |
rus-ger |
inf. |
ребенок по залёту |
Fickfehler |
Гевар |
368 |
5:58:51 |
rus-ger |
inf. |
растяпа |
Gurke |
Гевар |
369 |
5:46:54 |
eng-bul |
law |
good title to the shares |
юридическа чистота на правото на собственост върху акции |
алешаBG |
370 |
5:46:21 |
eng-bul |
law |
clean title |
юридическа чистота |
алешаBG |
371 |
5:45:52 |
eng-bul |
law |
law firm with bankruptcy expertise |
юридическа фирма с опит в делата за несъстоятелност |
алешаBG |
372 |
5:45:11 |
eng-bul |
law |
law firm |
юридическа фирма |
алешаBG |
373 |
5:44:46 |
eng-bul |
law |
legal exactness |
юридическа точност |
алешаBG |
374 |
5:44:17 |
eng-bul |
law |
legal detail |
юридическа тънкост |
алешаBG |
375 |
5:38:31 |
rus-ger |
fig. |
ссыкун |
Sitzpinkler (Mann, der im Sitzen pinkelt. Weicher, schwacher Mann) |
Гевар |
376 |
5:29:45 |
eng-rus |
derog. |
sludge hole |
отстойник (East Hastings has been like this for years. It looks like a zombie apocalypse. I can't even visit Vancouver or Victoria anymore. Why would any tourist want to come here? Its not safe, clean or friendly. Seems like a lot of the cities in North America run by democrats are sludge holes. This is Trudeauland, baby. This is what a city transforms into with years of woke, liberal governments. (Twitter)) |
ART Vancouver |
377 |
5:23:43 |
eng-bul |
law |
legal technology |
юридическа технология |
алешаBG |
378 |
5:23:14 |
eng-bul |
law |
legal drafting methodology |
юридическа техника |
алешаBG |
379 |
5:22:36 |
eng-bul |
law |
legal terms of art |
юридическа терминология |
алешаBG |
380 |
5:22:02 |
eng-bul |
law |
the legal space |
юридическа сфера |
алешаBG |
381 |
5:21:37 |
eng-bul |
law |
legal structure |
юридическа структура |
алешаBG |
382 |
5:21:11 |
eng-bul |
law |
legal strategy |
юридическа стратегия |
алешаBG |
383 |
5:20:46 |
eng-bul |
law |
effects of the sale |
юридическа сила на продажба |
алешаBG |
384 |
5:20:21 |
eng-bul |
law |
legal training |
юридическа подготовка |
алешаBG |
385 |
5:20:00 |
eng-bul |
law |
legal writing |
юридическо писане |
алешаBG |
386 |
5:19:37 |
eng-bul |
law |
legal perspective |
юридическа перспектива |
алешаBG |
387 |
5:19:09 |
eng-bul |
law |
mistake of law |
юридическа грешка |
алешаBG |
388 |
5:18:40 |
eng-bul |
law |
legal evaluation |
юридическа оценка |
алешаBG |
389 |
5:17:45 |
eng-bul |
law |
legal aid center |
юридическа консултация |
алешаBG |
390 |
5:17:22 |
eng-bul |
law |
legal incompetence |
юридическа некомпетентност |
алешаBG |
391 |
5:16:51 |
eng-bul |
law |
unenforcement |
юридическа недействителност |
алешаBG |
392 |
5:16:29 |
eng-bul |
law |
legal impossibility |
юридическа невъзможност за изпълнение |
алешаBG |
393 |
5:15:49 |
eng-bul |
law |
case-law |
юриспруденция |
алешаBG |
394 |
5:15:00 |
eng-bul |
law |
legal science |
юридическа наука |
алешаBG |
395 |
5:14:38 |
eng-bul |
law |
legal thought |
юридическа мисъл |
алешаBG |
396 |
5:13:58 |
eng-bul |
law |
reasons for decision |
юридическа мотивировка на решение |
алешаBG |
397 |
5:13:28 |
eng-bul |
law |
legal mechanic |
юридическа конструкция |
алешаBG |
398 |
5:12:56 |
eng-bul |
law |
legal comparativistics |
юридическа компаративистика |
алешаBG |
399 |
5:12:30 |
eng-bul |
law |
law firm |
юридическа компания |
алешаBG |
400 |
5:12:03 |
eng-bul |
law |
legally permissible |
юридически правомерен (т.е. допустим) |
алешаBG |
401 |
5:11:23 |
eng-bul |
law |
good in law |
юридически правилен |
алешаBG |
402 |
5:10:58 |
eng-bul |
law |
constructive |
юридически подразбиращ се |
алешаBG |
403 |
5:10:33 |
eng-bul |
law |
legal implication |
юридически подразбиращо се положение |
алешаBG |
404 |
5:10:03 |
eng-bul |
law |
constructive delivery |
юридически подразбиращо се връчване на правен титул |
алешаBG |
405 |
5:09:24 |
eng-bul |
law |
constructive seisin |
юридически подразбиращо се владение |
алешаBG |
406 |
3:40:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
corpus gastritis |
корпусный гастрит (Цель исследования: изучить распространенность и особенности корпусного атрофического гастрита в популяции с высокой распространённостью H.pylori инфекции cyberleninka.ru) |
LEkt |
407 |
3:01:15 |
rus-spa |
gen. |
находиться в плохом настроении |
estar de malas (estar malhumorado; en mala disposición de ánimo) |
YuriTranslator |
408 |
2:11:21 |
eng-rus |
geogr. |
the Channel |
Ламанш |
MichaelBurov |
409 |
2:09:06 |
eng-rus |
geogr. |
Channel |
Ламанш |
MichaelBurov |
410 |
2:01:04 |
eng |
geogr. |
English Channel |
la Manche (the) |
MichaelBurov |
411 |
1:59:10 |
eng |
geogr. |
la Manche |
Channel (the) |
MichaelBurov |
412 |
1:52:20 |
eng-rus |
geogr. |
la Manche |
Английский канал |
MichaelBurov |
413 |
1:48:25 |
eng |
geogr. |
Channel |
la Manche (the Channel) |
MichaelBurov |
414 |
1:37:35 |
eng-rus |
formal |
look into a matter |
рассмотреть вопрос (We're going to look into this issue/matter. -- Мы этот вопрос обязательно рассмотрим.) |
ART Vancouver |
415 |
0:35:53 |
rus-est |
gen. |
повышение осведомлённости |
teadlikkuse tõstmine |
platon |
416 |
0:25:55 |
rus |
sl., teen. |
прода |
продолжение |
MichaelBurov |
417 |
0:25:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Screening Report |
отчёт о проверке |
Nadya_Shainyan |
418 |
0:24:45 |
eng-rus |
sl., teen. |
continuation |
прода |
MichaelBurov |